Перевод: с русского на английский

с английского на русский

(только sing)

  • 1 только название

    ОДНО НАЗВАНИЕ (, что...); (ОДНО) ТОЛЬКО НАЗВАНИЕ all coll; ТОЛЬКО (ОДНА) СЛАВА, что...
    [NP; sing only; often the main clause in a complex sent; usu. this WO]
    =====
    (in refer, to the discrepancy between what s.o. or sth. is called and what he or it actually is) a person, thing, phenomenon etc does not fit his or its name:
    - s.o. (sth.) is a [NP] in name only;
    - s.o. (sth.) doesn't deserve to be called a [NP];
    - [in limited contexts] only the name (of a [NP]) remains (is left).
         ♦ "Нынче мало ли французов этих побрали; а сапог... ни на одном настоящих нет, так, одно названье", - начал один из солдат новый разговор (Толстой 7). "Plenty of Frenchies taken today, but not what you could call a real pair of boots on a one of'em," said a soldier, introducing a new topic of conversation (7a)
         ♦ "А слышь ты, Василиса Егоровна, - отвечал Иван Кузьмич, - я был занят службой: солдатушек учил". - "И, полно! - возразила капитанша. - Только слава, что солдат учишь: ни им служба не дается, ни ты в ней толку не ведаешь" (Пушкин 2). [context transl] "But I was taken up with my service duties, Vassilissa Yegorovna," replied Ivan Kuzmich. "I was instructing my soldiers." "That'll do'" retorted the captains wife. "It's all a lot of chatter about your instructing the soldiers, they're not fit for the Service and you don't know the first thing about it either" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > только название

  • 2 только одна слава

    [NP; sing only; often the main clause in a complex sent; usu. this WO]
    =====
    (in refer, to the discrepancy between what s.o. or sth. is called and what he or it actually is) a person, thing, phenomenon etc does not fit his or its name:
    - s.o. (sth.) is a [NP] in name only;
    - s.o. (sth.) doesn't deserve to be called a [NP];
    - [in limited contexts] only the name (of a [NP]) remains (is left).
         ♦ "Нынче мало ли французов этих побрали; а сапог... ни на одном настоящих нет, так, одно названье", - начал один из солдат новый разговор (Толстой 7). "Plenty of Frenchies taken today, but not what you could call a real pair of boots on a one of'em," said a soldier, introducing a new topic of conversation (7a)
         ♦ "А слышь ты, Василиса Егоровна, - отвечал Иван Кузьмич, - я был занят службой: солдатушек учил". - "И, полно! - возразила капитанша. - Только слава, что солдат учишь: ни им служба не дается, ни ты в ней толку не ведаешь" (Пушкин 2). [context transl] "But I was taken up with my service duties, Vassilissa Yegorovna," replied Ivan Kuzmich. "I was instructing my soldiers." "That'll do'" retorted the captains wife. "It's all a lot of chatter about your instructing the soldiers, they're not fit for the Service and you don't know the first thing about it either" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > только одна слава

  • 3 только слава

    [NP; sing only; often the main clause in a complex sent; usu. this WO]
    =====
    (in refer, to the discrepancy between what s.o. or sth. is called and what he or it actually is) a person, thing, phenomenon etc does not fit his or its name:
    - s.o. (sth.) is a [NP] in name only;
    - s.o. (sth.) doesn't deserve to be called a [NP];
    - [in limited contexts] only the name (of a [NP]) remains (is left).
         ♦ "Нынче мало ли французов этих побрали; а сапог... ни на одном настоящих нет, так, одно названье", - начал один из солдат новый разговор (Толстой 7). "Plenty of Frenchies taken today, but not what you could call a real pair of boots on a one of'em," said a soldier, introducing a new topic of conversation (7a)
         ♦ "А слышь ты, Василиса Егоровна, - отвечал Иван Кузьмич, - я был занят службой: солдатушек учил". - "И, полно! - возразила капитанша. - Только слава, что солдат учишь: ни им служба не дается, ни ты в ней толку не ведаешь" (Пушкин 2). [context transl] "But I was taken up with my service duties, Vassilissa Yegorovna," replied Ivan Kuzmich. "I was instructing my soldiers." "That'll do'" retorted the captains wife. "It's all a lot of chatter about your instructing the soldiers, they're not fit for the Service and you don't know the first thing about it either" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > только слава

  • 4 одно только название

    [NP; sing only; often the main clause in a complex sent; usu. this WO]
    =====
    (in refer, to the discrepancy between what s.o. or sth. is called and what he or it actually is) a person, thing, phenomenon etc does not fit his or its name:
    - s.o. (sth.) is a [NP] in name only;
    - s.o. (sth.) doesn't deserve to be called a [NP];
    - [in limited contexts] only the name (of a [NP]) remains (is left).
         ♦ "Нынче мало ли французов этих побрали; а сапог... ни на одном настоящих нет, так, одно названье", - начал один из солдат новый разговор (Толстой 7). "Plenty of Frenchies taken today, but not what you could call a real pair of boots on a one of'em," said a soldier, introducing a new topic of conversation (7a)
         ♦ "А слышь ты, Василиса Егоровна, - отвечал Иван Кузьмич, - я был занят службой: солдатушек учил". - "И, полно! - возразила капитанша. - Только слава, что солдат учишь: ни им служба не дается, ни ты в ней толку не ведаешь" (Пушкин 2). [context transl] "But I was taken up with my service duties, Vassilissa Yegorovna," replied Ivan Kuzmich. "I was instructing my soldiers." "That'll do'" retorted the captains wife. "It's all a lot of chatter about your instructing the soldiers, they're not fit for the Service and you don't know the first thing about it either" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > одно только название

  • 5 одно только звание

    ОДНО (ТОЛЬКО) ЗВАНИЕ осталось (от чего; ОДНО (ТОЛЬКО) ЗВАНИЕ (, что...) all highly coll
    [NP; sing only; often the main clause in a complex sent]
    =====
    s.o. or sth. is referred to by some name that he or it does not seem to merit, no longer merits etc (not displaying the characteristic qualities associated with that name):
    - от X-a одно звание осталось X is a [NP] in name only;
    - only the name (of X) remains (is left).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > одно только звание

  • 6 я не только не играю, но и не пою

    Универсальный русско-английский словарь > я не только не играю, но и не пою

  • 7 бремя

    4) Religion: carriage
    5) Economy: overhang
    6) Makarov: freight, weight (забот, работы и т.п.)
    7) Christianity: penalty

    Универсальный русско-английский словарь > бремя

  • 8 музыкальное произведение

    3) Mass media: title

    Универсальный русско-английский словарь > музыкальное произведение

  • 9 петь

    несовер. - петь; совер. - спеть, пропеть
    1) без доп. sing; chant; intone; hum (вполголоса); pipe (о птице); warble; crow (о петухе)
    - петь фальшиво
    2) без доп. sing, hiss; drone (о ветре)
    3) (что-л.)
    sing; sing the part (of)
    4) без доп.; только несовер.
    - петь тенором
    ••

    петь дифирамбы — to sing the praises (of), to laud, to extol (to the skies)

    Русско-английский словарь по общей лексике > петь

  • 10 последнее слово

    I
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    the most novel, recent innovation in science, technology, art, fashion etc:
    - [in limited contexts] the most advanced [NP];
    - everything in place X is state-of-the-art.
         ♦ Снимок с последней вещи Пикассо. Его лишь недавно привезла из Парижа Экстер. Последнее слово французской живописи (Лившиц 1). It's a photograph of Picasso's latest painting. Exter had just brought it from Paris. The last word in French painting (1a).
    II
    [NP; sing only; fixed WO]
    =====
    1. the final and decisive point (in an argument, discussion etc) or the final decision or conclusive judgment (in some matter):
    - the final word (say).
         ♦ Получается впечатление, что упрямый Чернышевский как бы желает иметь последнее слово в споре... (Набоков 1). One gets the impression that the stubborn Chernyshevski wants to have the last word in the quarrel. (1a).
         ♦...В отношении самого Мансурова... - последнее слово было за ней [Ириной Викторовной], а не за ним: ехать ли ему на курорт или не ехать, а если ехать -то когда; надевать тот или этот костюм на официальный прием; идти к врачу или не ходить... (Залыгин 1)....In anything concerning Mansurov, she [Irina Viktorovna] always had the final say: whether he should go to a health resort or not, and if so, when; which suit he should wear for the coming official function; whether or not he should see a doctor... (1a).
    2. the defendant's statement made directly prior to the pronouncement of the verdict:
    - final plea.
         ♦...Я твердо знал, что не только следствие от меня ничего не услышит, легче умру; что не только суда не признаю, отвод ему дам в начале, весь суд промолчу, лишь в последнем слове их прокляну; - но уверен я был, что и низменному тюремному положению наших политических не подчинюсь (Солженицын 2). I...knew for certain that not only would the interrogators get nothing at all out of me (I would die first), not only would I refuse to recognize the court, ignore it from the start, remain silent throughout (except for the curse I would put on them in my concluding statement)-I was quite sure, too, that in jail I would not accept the humiliations to which Soviet political prisoners are subjected (2a).
         ♦ В последнем слове я сказал [суду], что испытываю чувство безнадежности, тем, что я говорю, просто пренебрегают, - если меня осуждают за слова, то должны принимать мои слова всерьез (Амальрик 1). In my final plea, I told the court I was nearly overcome by a feeling of hopelessness when I realized that everything I said was simply ignored, that if I was to be judged by what I said, then what I said should be taken seriously (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > последнее слово

  • 11 напевать

    (что-л.)
    1) только несовер. (петь вполголоса)
    hum; to croon
    2) (мелодию)
    sing
    * * *
    * * *
    только hum; to croon
    * * *

    Новый русско-английский словарь > напевать

  • 12 тянуть

    несовер. - тянуть; совер. - потянуть
    1) (кого-л./что-л.)
    pull, draw; haul (о чем-л. тяжелом); drag ( волочить); lay (о кабеле и т.п.)

    тянуть кого-л. за рукав — to pull smb. by the sleeve, to tug at smb.'s sleeve

    тянуть кого-л. за душу — to torment someone

    тянуть лямкуразг. to drudge, to toil

    тянуть на буксире — to tow; to have in tow прям. и перен.

    2) только несовер.; (что-л.); тех. draw (о проволоке)
    3) только несовер.; (что-л.)
    drawl, drag out (медленно произносить)

    тянуть все ту же песню перен. — to go on about smth., to harp on the same string

    4) только несовер.; без доп.; (что-л.; с чем-л.)
    drag out, delay, protract, procrastinate ( медлить)

    не тяни! — quick!; hurry up!

    5) только несовер.; (что-л.); разг. make go, force/compel to go (звать, приглашать)

    никто его силой не тянул — no one made him go, no one forced him to go

    6) без доп. weigh ( весить)
    7) без доп. draw (обладать тягой - о трубе и т.п.)
    8) безл.; (чем-л.)
    (о струе воздуха, о запахе и т.п.)

    тянет холодом от окон — the cold (air) is coming from the windows, there is a cold draught from the windows

    9) (что-л.)
    draw up (вбирать, всасывать)

    тянуть в себя воздух — to inhale deeply the air, to draw in the air

    тянуть водкуразг. to swill vodka

    10) только несовер.; (что-л.)
    (из кого-л./чего-л.; с кого-л./чего-л.) squeeze (out of) ( вымогать); extort (from) (о деньгах и т.п.)
    11) безл. ( влечь)

    его тянет (к кому-л./чему-л.; делать что-л.)he longs (for smth.; to do smth.), he has a longing (for); he wants (to do smth.)

    его тянет в театр — he is longing to go to the theatre, he has a longing for the theatre

    его тянет отсюда — he longs/wants to get away from here

    его тянет домой — he longs to go home, he yearns/longs for home

    Русско-английский словарь по общей лексике > тянуть

  • 13 Н-15

    ОДНО НАЗВАНИЕ (, что...) (ОДНб) ТОЛЬКО НАЗВАНИЕ all coll ТОЛЬКО (ОДНА) СЛАВА, что... NP sing only often the main clause in a complex sent usu. this WO (in refer, to the discrepancy between what s.o. or sth. is called and what he or it actually is) a person, thing, phenomenon etc does not fit his or its name: s.o. sth. is a NP in name only s.o. sth. doesn't deserve to be called a NP (itfs) not what you could call a real NP (in limited contexts) only the name (of a NP) remains (is left).
    «Нынче мало ли французов этих побрали а сапог... ни на одном настоящих нет, так, одно названье», - начал один из солдат новый разговор (Толстой 7). "Plenty of Frenchies taken today, but not what you could call a real pair of boots on a one of em," said a soldier, introducing a new topic of conversation (7a)
    «A слышь ты, Василиса Егоровна, - отвечал Иван Кузьмич, - я был занят службой: солдатушек учил». - «И, полно! -возразила капитанша. - Только слава, что солдат учишь: ни им служба не дается, ни ты в ней толку не ведаешь» (Пушкин 2). ( context transl) "But I was taken up with my service duties, Vassilissa Yegorovna," replied Ivan Kuzmich. "I was instructing my soldiers." "That'll do'" retorted the captains wife. "It's all a lot of chatter about your instructing the soldiers, they're not fit for the Service and you don't know the first thing about it either" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-15

  • 14 Ч-15

    СМЕРТНЫЙ (ПОСЛЕДНИЙ) ЧАС (чей, кого) NP sing only)
    1. the moment a person dies or the actual occurrence of a person's death
    the time (the moment) of one's (8.оЛ) death one's (8.оЛ) time to die
    the hour of death (in limited contexts) death.
    «Наш бог... послал мне этого мальчика в утешение, чтобы было кому радовать меня на старости лет и было кому закрыть мне глаза в смертный час» (Искандер 5). "Our God...has sent me this little boy for consolation, so that I will have someone to gladden my old age and someone to close my eyes in the hour of death" (5a).
    Всего только один день остается жить ему (колдуну)... Может быть, он уже и кается перед смертным часом, только не такие грехи его, чтобы бог простил ему (Гоголь 5). Не (the sorcerer) had but one day left to live....Perhaps he was already repenting on the eve of death, but his sins were not such as God would forgive (5a).
    2. the relatively brief time preceding the actual point of a person's death: (one's ( s.o. *s» last hours (of life)
    (one's ( s.o. Ts)) final (dying) hour(s).
    Бог мой, какую горькую чашу надо испить, чтобы и в свой последний час (говорить) об этом! Только об этом... (Свирский 1). My God, what a bitter cup it must be, to have to talk about that in one's last hours of life! Only of that... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-15

  • 15 одна слава

    [NP; sing only; often the main clause in a complex sent; usu. this WO]
    =====
    (in refer, to the discrepancy between what s.o. or sth. is called and what he or it actually is) a person, thing, phenomenon etc does not fit his or its name:
    - s.o. (sth.) is a [NP] in name only;
    - s.o. (sth.) doesn't deserve to be called a [NP];
    - [in limited contexts] only the name (of a [NP]) remains (is left).
         ♦ "Нынче мало ли французов этих побрали; а сапог... ни на одном настоящих нет, так, одно названье", - начал один из солдат новый разговор (Толстой 7). "Plenty of Frenchies taken today, but not what you could call a real pair of boots on a one of'em," said a soldier, introducing a new topic of conversation (7a)
         ♦ "А слышь ты, Василиса Егоровна, - отвечал Иван Кузьмич, - я был занят службой: солдатушек учил". - "И, полно! - возразила капитанша. - Только слава, что солдат учишь: ни им служба не дается, ни ты в ней толку не ведаешь" (Пушкин 2). [context transl] "But I was taken up with my service duties, Vassilissa Yegorovna," replied Ivan Kuzmich. "I was instructing my soldiers." "That'll do'" retorted the captains wife. "It's all a lot of chatter about your instructing the soldiers, they're not fit for the Service and you don't know the first thing about it either" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > одна слава

  • 16 одно название

    ОДНО НАЗВАНИЕ (, что...); (ОДНО) ТОЛЬКО НАЗВАНИЕ all coll; ТОЛЬКО (ОДНА) СЛАВА, что...
    [NP; sing only; often the main clause in a complex sent; usu. this WO]
    =====
    (in refer, to the discrepancy between what s.o. or sth. is called and what he or it actually is) a person, thing, phenomenon etc does not fit his or its name:
    - s.o. (sth.) is a [NP] in name only;
    - s.o. (sth.) doesn't deserve to be called a [NP];
    - [in limited contexts] only the name (of a [NP]) remains (is left).
         ♦ "Нынче мало ли французов этих побрали; а сапог... ни на одном настоящих нет, так, одно названье", - начал один из солдат новый разговор (Толстой 7). "Plenty of Frenchies taken today, but not what you could call a real pair of boots on a one of'em," said a soldier, introducing a new topic of conversation (7a)
         ♦ "А слышь ты, Василиса Егоровна, - отвечал Иван Кузьмич, - я был занят службой: солдатушек учил". - "И, полно! - возразила капитанша. - Только слава, что солдат учишь: ни им служба не дается, ни ты в ней толку не ведаешь" (Пушкин 2). [context transl] "But I was taken up with my service duties, Vassilissa Yegorovna," replied Ivan Kuzmich. "I was instructing my soldiers." "That'll do'" retorted the captains wife. "It's all a lot of chatter about your instructing the soldiers, they're not fit for the Service and you don't know the first thing about it either" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > одно название

  • 17 последний час

    СМЕРТНЫЙ < ПОСЛЕДНИЙ> ЧАС (чей, кого)
    [NP; sing only]
    =====
    1. the moment a person dies or the actual occurrence of a person's death:
    - the time (the moment) of one's (s.o.'s) death;
    - one's (s.o.'s) time to die;
    - [in limited contexts] death.
         ♦ "Наш бог... послал мне этого мальчика в утешение, чтобы было кому радовать меня на старости лет и было кому закрыть мне глаза в смертный час" (Искандер 5). "Our God...has sent me this little boy for consolation, so that I will have someone to gladden my old age and someone to close my eyes in the hour of death" (5a).
         ♦ Всего только один день остается жить ему [колдуну]... Может быть, он уже и кается перед смертным часом, только не такие грехи его, чтобы бог простил ему (Гоголь 5). Не [the sorcerer] had but one day left to live....Perhaps he was already repenting on the eve of death; but his sins were not such as God would forgive (5a).
    2. the relatively brief time preceding the actual point of a person's death:
    - (one's < s.o.'s>) last hours (of life);
    - (one's < s.o.'s>) final (dying) hour(s).
         ♦ Бог мой, какую горькую чашу надо испить, чтобы и в свой последний час [ говорить] об этом! Только об этом... (Свирский 1). My God, what a bitter cup it must be, to have to talk about that in one's last hours of life! Only of that... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > последний час

  • 18 смертный час

    СМЕРТНЫЙ < ПОСЛЕДНИЙ> ЧАС (чей, кого)
    [NP; sing only]
    =====
    1. the moment a person dies or the actual occurrence of a person's death:
    - the time (the moment) of one's (s.o.'s) death;
    - one's (s.o.'s) time to die;
    - [in limited contexts] death.
         ♦ "Наш бог... послал мне этого мальчика в утешение, чтобы было кому радовать меня на старости лет и было кому закрыть мне глаза в смертный час" (Искандер 5). "Our God...has sent me this little boy for consolation, so that I will have someone to gladden my old age and someone to close my eyes in the hour of death" (5a).
         ♦ Всего только один день остается жить ему [колдуну]... Может быть, он уже и кается перед смертным часом, только не такие грехи его, чтобы бог простил ему (Гоголь 5). Не [the sorcerer] had but one day left to live....Perhaps he was already repenting on the eve of death; but his sins were not such as God would forgive (5a).
    2. the relatively brief time preceding the actual point of a person's death:
    - (one's < s.o.'s>) last hours (of life);
    - (one's < s.o.'s>) final (dying) hour(s).
         ♦ Бог мой, какую горькую чашу надо испить, чтобы и в свой последний час [ говорить] об этом! Только об этом... (Свирский 1). My God, what a bitter cup it must be, to have to talk about that in one's last hours of life! Only of that... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смертный час

  • 19 петь с вавилонами

    уст.
    sing well, putting in all the trills

    [Туляки] не только мастера петь с вавилонами, но они знают, как пишется картина "Вечерний звон"... (Н. Лесков, Левша) — Not only do they sing well, putting in all the trills, but they know how to paint the picture Evening Bells...

    Русско-английский фразеологический словарь > петь с вавилонами

  • 20 З-86

    ОДНО (ТОЛЬКО) ЗВАНИЕ осталось (от чего) ОДНО (ТОЛЬКО) ЗВАНИЕ (, что...) all highly coll NP sing only often the main clause in a complex sent) s.o. or sth. is referred to by some name that he or it does not seem to merit, no longer merits etc (not displaying the characteristic qualities associated with that name): от X-a одно звание осталось - X is a NP in name only only the name (of X) remains (is left).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-86

См. также в других словарях:

  • Sing the Sorrow — Студийный альбом AFI …   Википедия

  • Hark! The Herald Angels Sing — «Hark! The Herald Angels Sing» (в русском переводе «Вести ангельской внемли»)  одна из наиболее популярных рождественских песен. Автором песни является Чарльз Уэсли, младший брат богослова Джона Уэсли и автор более чем 5000 гимнов; он… …   Википедия

  • Уильямс, Робби — Робби Уильямс Robbie Williams На концерте в Сиднее …   Википедия

  • Party Crasher — Party Crasher …   Википедия

  • Список телесериалов по наименованию — Содержание 1 Русскоязычные 2 На других языках 3 0 9 4 Латиница …   Википедия

  • В Америке есть таланты (сезон 3) — Производство NBC Ведущий(е) Джерри Спрингер Страна производства США Судьи Дэвид Хасселхофф Пирс Морган Шэрон Осборн Количество выпусков В Америке есть таланты …   Википедия

  • Что? Где? Когда? — Эта статья  о телевизионной игре. О турнирах и о спортивной версии игры см. Что? Где? Когда? (спортивная версия). Запрос «ЧГК» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Что? Где? Когда? …   Википедия

  • Вудсток (фестиваль) — Вудсток Woodstock Дата(ы) был запланирован на 15 17 августа 1969, однако продлился до 18 августа Место(а) проведения White Lake, New York (в 1969) Года 1969, 1979, 1989, 1994, 1999 Жанр(ы) блюз рок, фолк рок …   Википедия

  • Beelzebubs — The Beelzebubs Жанр а капелла Годы 1962 настоящее время Страна …   Википедия

  • Фиш, Альберт — Альберт Гамильтон Фиш Albert Hamilton Fish …   Википедия

  • Оберст, Конор — Конор Оберст …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»